Interpret Solutions

Interpret Solutions: más de 10 años al otro lado del teléfono

|

Tiempo de lectura: 2 minutos

Actualizado el miércoles, 21 junio, 2023

Encontrar un intérprete de Urdu en treinta segundos es todo un reto, pero en Interpret Solutions pueden con eso y más 🙂 Están en Toledo, son especialistas en interpretación telefónica, y también hacen traducciones y dominan la lengua de signos.

¿Cuál es vuestro público objetivo?

Nuestro servicio va dirigido especialmente a los servicios públicos. Un médico necesita comunicarse con su paciente extranjero o un profesor que tiene una entrevista con los padres inmigrantes de un alumno, pero también al sector privado, cuando una empresa tiene que negociar un contrato con su cliente extranjero.

Es muy importante no perder matices ni referencias, ¿no? El tono, la intención, las muletillas…

Todo es muy importante y forma parte de la comunicación, no solo las palabras. Se trata de comunicarte a través de un intérprete exactamente igual que si lo estuvieras haciendo directamente con tu interlocutor. La neutralidad y la objetividad son esenciales.

¿Cómo se distribuye vuestra red de intérpretes?

Principalmente trabajamos a nivel nacional, pero la ventaja de la traducción o la interpretación telefónica es que puedes trabajar con traductores e intérpretes que se encuentren en cualquier lugar y en cualquier momento.

Entonces, si alguien quiere contrataros, ¿qué tiene que hacer?

¡Llamarnos! O escribirnos a info@interpretsolutions.com para pedir presupuesto sin compromiso e incluso un mes de pilotaje gratuito.

Equipo Interpret Solutions

Habrá quien las confunda: ¿cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? ¿Y entre traducción y localización?

Es muy habitual confundir los términos en nuestro trabajo. Todavía se sigue oyendo “traducción simultánea” cuando en realidad a lo que se refieren es a “interpretación simultánea”. La traducción es únicamente de documentos escritos y la interpretación es siempre oral. Intentamos educar a nuestros clientes en este aspecto.

En cuanto a la localización, una definición rápida sería la traducción de contenido web, aplicaciones, software… pero en realidad es mucho más, ya que se trata más bien de la adaptación del contenido a otro idioma. Entran en juego aquí los aspectos culturales del país de destino (si la grafía es diferente de la latina, si la escritura va en otra dirección, si el color del fondo tiene un significado específico, si la palabra tiene connotaciones negativas en la lengua de destino, hay que tener en cuenta la longitud de las frases, etc.).

También ofrecéis servicios de interpretación en lengua de signos.

¡Claro! Es un idioma también.

Un buen servicio sólo puede prestarse con un buen equipo. ¿Qué se necesita para formar parte del vuestro?

Ser muy friki del mundo de la traducción, de los idiomas, de la ortografía, y tener muchas ganas.

Nos comentan por el pinganillo que con dinahosting muy bien 😛

Estamos encantados con el servicio de Dinahosting. El soporte es magnífico y la atención tanto técnica como personal es muy buena. Os hacemos publicidad y os recomendamos a amigos y conocidos 🙂


Avatar de Adriana Freire

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Newsletter

Suscríbete y recibe periódicamente consejos muy útiles para tu web y ecommerce 🙂 Además, te regalamos
3 guías
: Digitalización, WordPress y Ciberseguridad.

Conviértete en afiliado

Gana dinero recomendando dinahosting a todo el mundo.